Una de la actuaciones más esperadas de la 92 edición de los Óscar era la interpretación del tema central de la segunda entrega de Frozen, ‘Into the Unknown’, que estaba nominada en la categoría de Mejor Canción por la Academia de Hollywood. Como peculiaridad, se había invitado a las diferentes actrices de interpretaron la canción traducida en sus respectivos idiomas para la versión adaptada de la película. Entre ellas, estaban la española Gisela, y la mexicana Carmen Sarahí. Sin embargo, un ‘error’ en la rotulación, asignaba el ‘español’ como el idioma en que cantaba la mexicana, mientras que la catalana, cantaba en ‘castellano’.

Y claro, las redes sociales comenzaron a bromear con la diferencia idiomática atribuida por la Academia: “Pues en los Oscars han interpretado la canción de Frozen 2 en varios idiomas diferentes. Entre ellos “Castilian” and “Spanish”.”, o comentarios como: “Pues yo encantada con esto del spanish y el castilian. Ya puedo añadir otro idioma a mí currículum.”

Otros apuntaban a que echaban de menos también la matización en el caso del inglés: “Me ha extrañado que no haya habido versiones en “inglés”, “americano” y “australiano”, ojo.”

LA BRILLANTE ACTUACIÓN DE GISELA

Anécdotas aparte, Gisela brilló con su interpretación de ‘Mucho más allá’, haciéndonos vibrar con la imponente potencia de su voz, convertida en una Elsa mágica que nos transportó mucho más allá del Teatro Dolby, donde compartía escenario con Menzel.

👉 Chenoa comparte una preciosa foto con Gisela tras ver 'Frozen 2' y le dice que le ha hecho llorar con su voz

Además de la mexicana Carmen Sarahí, que interpreta la canción en la versión latinoamericana de la película, también cantaron las actrices encargadas de las adaptaciones en Dinamarca, Tailandia, Alemania, Japón, Noruega, Polonia y Rusia.

Gisela sobre el escenario de los Oscar
Gisela sobre el escenario de los Oscar

¿ESPAÑOL O CASTELLANO?

Según la RAE, tanto ‘español’ como ‘castellano’ serían términos son válidos para referirse a nuestra lengua, sin embargo, hay matizaciones: “El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas”.

Sin embargo, según recoge El País tras hablar con Gloria Estela Baez, académica de la Facultad de Filosofía y Letras UNAM, “el castellano fue la lengua considerada oficial en el año del descubrimiento de América por los españoles en su momento”; mientras que la lingüista y académica de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán de la UNAM, Verónica Lozada Martínez, en declaraciones a ese mismo medio, añade que el castellano “era un dialecto medieval que se hablaba en Castilla, se convierte en la lengua del imperio en el siglo XVI con Carlos V”, concluyendo que ese hecho “da paso al español, un término que abarca a toda la Península y no solo al antiguo reino de Castilla.”