ERROR DE TRADUCCIÓN

La tremenda errata en la carta de un restaurante de Cádiz que te alegrará el día

Un cliente se topó con una errata de categoría en la traducción a inglés del menú de un restaurante de Cádiz. Esto es lo que pasa cuando pones las frases literales en el traductor... Sin tener ni idea de inglés.

Estracto de la carta del restaurante al que acudió la bloguer
Estracto de la carta del restaurante al que acudió la bloguer // Agencias

Europa FM

Madrid 27/07/2018 13:38

"Los arroces son mínimo para dos personas". Esa era la frase que debía poner en la carta del restaurante, tanto en inglés como en español. Sin embargo, la versión en castellano estaba mal escrita. "Los arroces son minino para dos personas". Así, al poner 'minino' en vez de 'mínimo', el traductor se hizo un lío y metió la pata.

El usuario de Twitter @jpf928 fue quien se topó con la errata y decidió compartirla en su perfil, porque se trata de uno de esos errores que sacan una sonrisa.

"The rice dishen are Pussycat for two people", fue la traducción (errónea) que pusieron en el menú. Minino fue traducido por Pussycat y en menos de lo que canta un gallo, las redes sociales empezaron a compartir historia de erratas similares.