Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar, recoger datos estadísticos y mostrarle publicidad relevante. Si continúa navegando, está aceptando su uso. Puede obtener más información o cambiar la configuración en política de cookies.

Disfruta de la app de EuropaFm en tu móvil.

ERROR DE TRADUCCIÓN

La tremenda errata en la carta de un restaurante de Cádiz que te alegrará el día

Un cliente se topó con una errata de categoría en la traducción a inglés del menú de un restaurante de Cádiz. Esto es lo que pasa cuando pones las frases literales en el traductor... Sin tener ni idea de inglés.

@europa_fm  | Madrid | Actualizado el 27/07/2018 a las 13:41 horas

Estracto de la carta del restaurante al que acudió la bloguer

Estracto de la carta del restaurante al que acudió la bloguer / Agencias

"Los arroces son mínimo para dos personas". Esa era la frase que debía poner en la carta del restaurante, tanto en inglés como en español. Sin embargo, la versión en castellano estaba mal escrita. "Los arroces son minino para dos personas". Así, al poner 'minino' en vez de 'mínimo', el traductor se hizo un lío y metió la pata.

El usuario de Twitter @jpf928 fue quien se topó con la errata y decidió compartirla en su perfil, porque se trata de uno de esos errores que sacan una sonrisa.

"The rice dishen are Pussycat for two people", fue la traducción (errónea) que pusieron en el menú. Minino fue traducido por Pussycat y en menos de lo que canta un gallo, las redes sociales empezaron a compartir historia de erratas similares.